車の免許について - MTってマニュアルといいますか?それともミッション
車の免許についてMTってマニュアルといいますか?それともミッションといいますか?両方いると思いますがどっちが正しいのか謎なので MT=マニュアル・トランスミッション
AT=オートマチック・トランスミッション
バイクの場合は、
MTを更に細分化して、
シーソー➡この形式は、過去の変速機
リターン➡現役バリバリ
ローターリー➡商用バイク(ホンダCD125など)に存在したけど、今は少ない
自動遠心クラッチ➡カブなどの変速機 おっさん世代は「AT」を「ノークラ」
「MT」は「チェンジ」って言ったもので・・・・ MTというのは、「マニュアルトランスミッション」の略です。なので、通常はマニュアル車と言うと思います。
一方のATは「オートマチックトランスミッション」の略です。だいたいは「オートマ車」か、ちょっと古い人は「ノークラ」っていう人もいるかもしれません。
ただ単に「ミッション」というだけなら、ATかもしれんしMTかもしれません。が、ミッション車という人もいるので、それで通用している場合もありますから、どちらが正解、と決めることも難しいかと思いますが、私個人としては、「マニュアル車」のほうが自然だと思うけどな… ギア操作の意味で「ミッション」と言うのは和製英語です。
ミッションは「トランスミッション(transmission)」の略です。
transe=越えて、他の側へ
mission=伝道、伝える
つまり、動力をエンジンからタイヤに伝える装置のことです。
日本ではギアの入りが悪かったり、ギアの動きが悪いことを「ミッションの入りが悪い」、「ミッションが渋い」などというようになり、ミッションをギヤやギヤ操作を指す言葉に間違って解釈されるようになりました。
ATがAutomatic Transmissionの略の通り、AT車にもミッションはあるのですが、前述の通り、ミッションをギヤとかギヤ操作と解釈されているので、人間によるギヤ操作の無いAT車は「ミッション車ではない」と理解されているようです。
そういうわけで、「ギア操作」の意味で「ミッション」言っても、アメリカ人、イギリス人には通じません。 昔はMTが普通だったので
対義語でオートマができたようです。
古い人にはATをトルコンという人もいました。
バイクだとMTが普通なので
ギア付きがミッション車で
その対義語はスクーターという人が多いです。
実際バイクのカタログにはミッション形式という項目がありました。 今は「マニュアル」と言う方が自然で無難です。「ミッション」でも通称として通じますけど、知恵袋の自動車カテでは袋叩きに遭う事間違い無しです。
もちろん正しいのは「マニュアルトランスミッション」ですが、車用語で正しい言葉なんて誰も使いませんからね。ほぼ通称で通ってます。「車」「アルミ」「ハンドル」…言い出したらきりがない。
ページ:
[1]